Литературный форум Белый Кот

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Литературный форум Белый Кот » Мастерская » О "плохой" и "хорошей" поэзии.(с) Лотман


О "плохой" и "хорошей" поэзии.(с) Лотман

Сообщений 1 страница 20 из 20

1

Понятие "плохой" и "хорошей" поэзии принадлежит к наиболее личным, субъективным и, следовательно, вызывающим наибольшие споры категориям. Не случайно еще теоретики XVIII в. ввели понятие "вкуса" - сложного сочетания знания, умения и интуиции, врожденной талантливости.
Как выглядит понятие "хорошей" и "плохой" поэзии с точки зрения структурно-семиотического подхода? Прежде всего, необходимо подчеркнуть функциональность и историческую ограниченность этих определений: то, что представляется "хорошим" с одних исторических позиций, в другую эпоху и с другой точки зрения может показаться "плохим". Молодой Тургенев - человек с тонко развитым поэтическим чувством - восхищался Бенедиктовым, Чернышевский считал Фета - одного из любимейших поэтов Л. Н. Толстого - образцом бессмыслицы, полагая, что по степени абсурдности с ним можно сопоставить только геометрию Лобачевского. Случаи, когда поэзия, с одной точки зрения, представляется "хорошей", а с другой - "плохой", настолько многочисленны, что их следует считать не исключением, а правилом.
Чем же это обусловлено? Для того чтобы в этом разобраться, необходимо иметь в виду следующее: мы рассматривали поэзию как семиотическую систему, определяя ее при этом как некоторый вторичный язык. Однако между художественными языками и первичным, естественным языком есть существенная разница: хорошо говорить на русском языке - это значит "правильно" говорить на нем, то есть говорить в соответствии с определенными правилами. "Хорошо" сочинять стихи и "правильно" их сочинять - вещи различные, иногда сближающиеся, а иногда расходящиеся, и очень далеко. Мы уже знаем причину этого: естественный язык - средство передачи информации, но сам как таковой информации не несет. Говоря по-русски, мы можем узнать бесконечное количество новых сведений, но русский язык (*128) предполагается нам уже известным настолько, что мы перестаем его замечать. Никаких языковых неожиданностей в нормальном акте говорения не должно быть. В поэзии дело обстоит иначе - самый ее строй информативен и все время должен ощущаться как неавтоматический.
Это достигается тем, что каждый поэтический уровень, как мы старались показать, "двухслоен" - подчиняется одновременно не менее чем двум несовпадающим системам правил, и выполнение одних неизбежно оказывается нарушением других.
Хорошо писать стихи - писать одновременно и правильно и неправильно.
Плохие стихи - стихи, не несущие информации или несущие ее в слишком малой мере. Но информация возникает лишь тогда, когда текст не угадывается вперед. Следовательно, поэт не может играть с читателем в поддавки: отношение "поэт - читатель" - всегда напряжение и борьба. Чем напряженнее конфликт, тем более выигрывает читатель от своего поражения. Читатель, вооруженный комплексом художественных и нехудожественных идей, приступает к чтению стихотворения. Он начинает с ожиданий, вызванных предшествующим художественным и жизненным опытом, именем поэта, названием книги, иногда - ее переплетом или издательством.
Писатель принимает условия борьбы. Он учитывает читательские ожидания, иногда сознательно их возбуждает. Когда мы знаем два факта и принцип их организации, мы тотчас же начинаем строить предположения о третьем, четвертом и далее. Поэт на разных уровнях задает нам ритмические ряды1, тем самым определяя характер наших ожиданий. Без этого текст не сможет стать мостом от писателя к читателю, выполнить коммуникативную функцию. Но если наши ожидания начнут сбываться одно за другим, текст окажется пустым в информационном отношении.
Из этого вывод: хорошие стихи, стихи, несущие поэтическую информацию, - это стихи, в которых все элементы ожидаемы и неожиданны одновременно. Нарушение первого принципа сделает текст бессмысленным, второго - тривиальным.
Рассмотрим две пародии, которые проиллюстрируют нарушение обоих принципов. Басня П. А. Вяземского "Обжорство" связана с нарушением первого. Пародия Вяземского на стихи Д. И. Хвостова - талантливое воспроизведение плохих стихов и, следовательно, в определенном смысле - "хорошее" стихотворение. Но нас сейчас интересует не то, чем хороши эти стихи, а каким образом Вяземский воспроизводит механизм плохой поэзии:

                Один француз
                Жевал арбуз:
          Француз, хоть и маркиз французский,
                Но жалует вкус русский
          И сладкое глотать он не весьма ленив.
         
          (*129)
                Мужик, вскочивши на осину,
                За обе щеки драл рябину
          Иль, попросту сказать, российский чернослив:
                Знать он в любви был несчастлив!
          Осел, увидя то, ослины лупит взоры
                И лает: "Воры. Воры!"
                Но наш француз
                С рожденья был не трус;
                Мужик же тож не пешка,
          И на ослину часть не выпало орешка.

          Здесь в притче кроется толикий узл на вкус:
                Что госпожа ослица,
          Хоть с лаю надорвись, не будет ввек лисица.
Стихотворение это, с точки зрения Вяземского, "плохое" (не как пародия) тем, что "бессмысленное". Бессмыслица же его состоит в несогласуемости частей, в том, что каждый элемент не предсказывает, а опровергает последующий и каждая пара не образует ряда с определенной инерцией. Прежде всего, перед нами ряд семантических нелепиц: мужик вскочил на осину, но, вопреки смысловому ожиданию, рвал с нее рябину, а в дальнейшем упоминаются орешки. Не устанавливается никакой закономерной связи между персонажами - "французом", "мужиком" и "ослом", который вдобавок оказывается "ослицей" и "госпожой". Сюжет превращается в анти-сюжет. Но и между сюжетом и моралью, авторской оценкой также никакой "правильной" связи установить невозможно: сообщая, что мужик "за обе щеки драл рябину", и сопровождая это пояснением "иль, попросту сказать, российский чернослив" ("попросту" и "чернослив" - также неожиданное соединение: почему чернослив более "попросту", чем рябина?), автор заключает: "Знать он в любви был несчастлив". Непредсказуема и мораль, заключающая басню.
В равной мере "разорван" текст и стилистически: "лупит" и "взоры" не образуют ряда. Имитируется случай, когда борьба с рифмой представляет для автора такую трудность, что все остальные упорядоченности нарушаются: осел лает, а вульгарная лексика соединяется с архаическим "толикий узл на вкус". Если снять вторичную упорядоченность, возникающую за счет того, что это - пародия, "разговор на языке Хвостова", то текст хаотичен.
Другая пародия воспроизводит стихотворение, выполняющее все нормы читательского ожидания и превратившееся в набор шаблонов. Это стихотворение Козьмы Пруткова:

                    МОЕМУ ПОРТРЕТУ
          (Который будет издан вскоре при полном
                 собрании моих сочинений)

          Когда в толпе ты встретишь человека,
                    Который наг2;

          (*130)
          Чей лоб мрачней туманного Казбека,
                    Неровен шаг;
          Кого власы подъяты в беспорядке,
                    Кто, вопия,
          Всегда дрожит в нервическом припадке, -
                    Знай - это я!

          Кого язвят со злостью, вечно новой
                    Из рода в род;
          С кого толпа венец его лавровый
                    Безумно рвет;
          Кто ни пред кем спины не клонит гибкой, -
                    Знай - это я!
          В моих устах спокойная улыбка,
                    В груди - змея!..
     
Стихотворение смонтировано из общеизвестных в ту эпоху штампов романтической поэзии и имитирует мнимо значительную, насквозь угадываемую систему. Основное противопоставление: "я (поэт) - толпа", дикость и странность поэта - пошлость толпы, ее враждебность - все это были уже смысловые шаблоны. Они дополняются демонстративным набором штампов на уровне фразеологии, строфы и метра. Инерция задана и нигде не нарушается: текст (как оригинальное художественное произведение) лишен информации. Пародийная информация достигается указанием на отношение текста к вне-текстовой реальности. "Безумный поэт" в тексте оказывается в жизни благоразумным чиновником. Указание на это - два варианта одного и того же стиха. В тексте: "Который наг", под строкой: "На коем фрак". Чем шаблонней текст, тем содержательнее указание на его реальный жизненный смысл. Но это уже информация пародии, а не пародируемого ею объекта.
Таким образом, выполнять функцию "хороших стихов" в той или иной системе культуры могут лишь тексты высоко для нее информативные. А это подразумевает конфликт с читательским ожиданием, напряжение, борьбу и в конечном итоге навязывание читателю какой-то более значимой, чем привычная ему, художественной системы. Но, побеждая читателя, писатель берет на себя обязательство идти дальше. Победившее новаторство превращается в шаблон и теряет информативность. Новаторство - не всегда в изобретении нового. Новаторство - значимое отношение к традиции, одновременно восстановление памяти о ней и несовпадение с нею.
Поскольку хорошие стихи - всегда стихи, находящиеся не менее чем в двух измерениях, искусственное воспроизведение их - от пародирования до создания порождающих моделей - всегда затруднительно. Когда мы говорим: "Хорошие стихи - это те, которые несут информацию (всех видов), то есть не угадываются вперед", то тем самым мы утверждаем: "Хорошие стихи - это те, искусственное порождение которых нам сейчас недоступно, а сама возможность такого порождения для которых не доказана".

0

2

дядечку Лотмана я зело люблю
потом что-нибудь напишу по поводу

0

3

Мне его трудновато читать, честно говоря.

0

4

ну, местами трудно, но порой такое интеллектуальное наслаждение испытываешь от стройности построения рассуждений

0

5

Лета написал(а):

но порой такое интеллектуальное наслаждение испытываешь от стройности построения рассуждений

Угу, только продираясь через тернии языка трудно разобрать стройность. Хотя, то, что я быдлоган, ни для кого не секрет ^___^

0

6

Переведи, что он тут сказал, кстати? Боюсь, что я его не так понял.

0

7

Фёдор Сумкин написал(а):

но русский язык (*128) предполагается нам уже известным настолько, что мы перестаем его замечать. Никаких языковых неожиданностей в нормальном акте говорения не должно быть. В поэзии дело обстоит иначе - самый ее строй информативен

Вот. Мне удобнее будет выпилить это из текста и носить транспарантом. Строй информативен, строй. Форма. И, развивая, ничо особенного, даже если информативна только она. Короче, да здравствует бессмыслица, написанная - инструментарно - осмысленно. И да здравстую я.
Федор, спасибо.

0

8

tac написал(а):

Мне удобнее будет выпилить это из текста и носить транспарантом.

Дальше читай.  :smoke:

Из этого вывод: хорошие стихи, стихи, несущие поэтическую информацию, - это стихи, в которых все элементы ожидаемы и неожиданны одновременно. Нарушение первого принципа сделает текст бессмысленным, второго - тривиальным.

0

9

Фёдор Сумкин написал(а):

"Хорошие стихи - это те, искусственное порождение которых нам сейчас недоступно, а сама возможность такого порождения для которых не доказана".

%-)
по-моему, это образец бессмыслицы, а вот Лете нравится. Выходит она как бы Толстой, я вроде Чернышевский, а Лотман типа Фет? :D

0

10

Если Лета переведёт...

0

11

А че там переводить-то?
: Даже если со старанием выполнить все составляющие хорошего стиха, не факт, что получившееся в итоге будет таки искомым. Отсюда вывод, что подвергнуть стихи классическому анлизу в духе - поделить на части, повертеть каждую в отдельности, собрть вместе и оценить - не получается, не выходит, сколько ни бейся. Отсюда самоглавный вывод: хорошие стихи - дар божий, наслаждайтесь же им, а не, курва, вивисекцируйте над.

Фёдор Сумкин написал(а):

Дальше читай.

Ожидаемость-неожидаемость - это, Федор, чересчур расплывчатые характеристики. К осмысленности-бессмысленности стиха отосящиеся весьма, текскзть, опосредованно. Мне, повторю, удобне выпилить из текста то самое, что я выпилил, и на нем самом весь остальной текст отцентрировать. Он, текст, к такому вольному обращению прекрасно, имхо, приспособленный.

0

12

tac написал(а):

Даже если со старанием выполнить все составляющие хорошего стиха, не факт, что получившееся в итоге будет таки искомым.

Я догадывался о чём-то в таком духе. Спасибо, камрад, за дешифровку.

tac написал(а):

Он, текст, к такому вольному обращению прекрасно, имхо, приспособленный.

Ах ты саботажник и шулер.

0

13

Фёдор Сумкин написал(а):

"поэт - читатель" - всегда напряжение и борьба. Чем напряженнее конфликт, тем более выигрывает читатель от своего поражения.

Фёдор Сумкин написал(а):

Из этого вывод: хорошие стихи, стихи, несущие поэтическую информацию, - это стихи, в которых все элементы ожидаемы и неожиданны одновременно. Нарушение первого принципа сделает текст бессмысленным, второго - тривиальным.

трудно не согласиться.

Фёдор Сумкин написал(а):

Таким образом, выполнять функцию "хороших стихов" в той или иной системе культуры могут лишь тексты высоко для нее информативные. А это подразумевает конфликт с читательским ожиданием, напряжение, борьбу и в конечном итоге навязывание читателю какой-то более значимой, чем привычная ему, художественной системы. Но, побеждая читателя, писатель берет на себя обязательство идти дальше. Победившее новаторство превращается в шаблон и теряет информативность

я так понимаю, это описывается то самое состояние, когда читатель бьет себя ладонью по лбу и вопит: "да! я всегда думал эту мысль, а тут ее ТАК подали!"?
но каждая новая подача как бы занимает свою нишу в череде уже открытых способов подачи и ее использование уже будет вторичным?
итого, статья на два вывода толкает. первый:

tac написал(а):

Отсюда вывод, что подвергнуть стихи классическому анлизу в духе - поделить на части, повертеть каждую в отдельности, собрть вместе и оценить - не получается, не выходит, сколько ни бейся.

и второй: хорошее=новаторское(но не ради самого новаторства, а ради точности/своевременности/уместности передачи).

итого вывод: пиши, расти, процесс стихиен и контроля над процессом порождения шедевров нет и быть не может.
:smoke:

а впрочем, мне кажется, из статьи мы можем извлечь исключительно по индивидуальному выводу.

0

14

*ненавидит литвед. ненавидит филологов.*

0

15

так. конкретно это я еще не прочла. или Тэк уже все разъяснил?

Отредактировано Лета (2011-04-18 15:49:51)

0

16

Можешь тоже приложиться.

0

17

*не улавливает понятия "информативности", считает его, опять же, интуитивным. собственно, "хорошесть" поэзии все равно субъективна. и про пародирование... то ли я чего-то не понял, то ли пародия пародии, вообще-то, рознь.*

0

18

Насчёт информативности трудно не согласиться, и кто-то уже об этом писал до меня. Но вообще дядечка Лотман переваривается исключительно вместе с картошкой с лисичками. Мыследрание, хотя, если докопаться, верное.

0

19

наслаждайтесь же им, а не, курва, вивисекцируйте над.

хорошо сказано

0

20

причем, скорее всего, еще задолго до меня кем-нибудь

0


Вы здесь » Литературный форум Белый Кот » Мастерская » О "плохой" и "хорошей" поэзии.(с) Лотман