Недетская сказка.
Посвящается памяти моих бабушки и дедушки
ВОСТОЧНАЯ СКАЗКА
«...И ещё, - так говорила Шахрияру Шахразада, -
Знаю я такую сказку, поучительней «Синдбада».
Я её тебе поведать этой ночью буду рада.
Слушай же; твоё вниманье — вот рассказчице награда!
...Жил когда-то на Востоке старый падишах один.
Он имел трёх жён, но только у одной родился сын,
Ставший старику отрадой и усладою седин
И достойнейшее имя получивший — Нуруддин.
Годы шли — и рос наследник, юношей прекрасным стал:
Стан как кипарис был строен, губы алы, как коралл,
Зубы — словно мелкий жемчуг, голос флейтою звучал.
Нуруддин своей красою всех на свете затмевал.
Вот царевичу жениться наконец приходит час;
Но наследник отвергает всех невест, за разом раз.
Коль влюбиться он не может, - значит, то недобрый сглаз,
И отец его в тревоге издаёт такой указ:
«Кто царевичу невесту долгожданную найдёт,
Что своею красотою Нуруддина в плен возьмёт
И желание жениться в его сердце разожжёт, -
При дворе получит должность, и того награда ждёт.»
-------------------------------------------
Был визирь у падишаха, сын сестры его, Джалал.
В глубине души о троне он давно уже мечтал;
Злой, жестокий, Нуруддину смерти тайно он желал,
Мысли чёрные скрывая, час удобный выжидал.
У коварного Джалала был художник в услуженье,
Он с искусством несравненным создавал изображенья.
Как живые, выходили на холсте его творенья —
Люди, звери и деревья, - вызывая восхищенье.
Про указ визирь услышал – и художника призвал.
Повеление такое отдаёт ему Джалал:
Чтоб немедленно тот в руки кисть свою и краски взял
И красы небесной деву на холсте нарисовал.
План визирь замыслил хитрый: он задумал Нуруддина,
Коли влюбится наследник в девушку с его картины,
За невестою отправить в путь далёкий, вглубь пустыни,
Где живут, зверей жесточе, великаны-бедуины.
Если даже по пустыне юный витязь и пройдёт,
И в пути от жажды страшной и жары он не умрёт, -
В руки злобных великанов он уж точно попадёт,
И царевича, конечно, смерть безвременная ждёт.
---------------------------------------------------
Вот проходят в ожиданье ровно девять долгих дней,
И визирь от нетерпенья с каждым часом всё бледней, -
И с картиною художник появился со своей.
Кисеёй она накрыта, и не видно, что на ней.
Поклонился живописец и покров с портрета снял....
Потеряв дар речи, замер в изумлении Джалал, -
Лик прекрасной юной девы, словно солнце, засиял, -
Красоты, подобной этой, он доныне не видал!
Наконец, придя в сознанье, он воскликнул: « Видит Бог,
Столь прекрасного созданья сам ты выдумать не мог!
Правду мне пока не скажешь — не покинешь мой чертог:
То — Аллаха ли внушенье, иль шайтан тебе помог?»
«О визирь, - изрёк художник, - ум могуч твой и велик!
То — заморская принцесса; имя светлой — Аралик.*
И покой навек забудет, кто её увидит лик,
Будь он юноша безусый, храбрый воин иль старик.
Я в саду её работал, и один лишь раз видал.
Ослеплён её красою, сразу в обморок упал
И три дня тогда под пальмой без сознания лежал...»
« Что ещё о ней ты знаешь? Говори!» — велел Джалал.
«Всей красы её не в силах жалкий передать портрет, -
А принцессе здесь всего лишь, о визирь, двенадцать лет.
Но молва о ней тогда уж облетела белый свет;
Многих юношей несчастных ввергнула в пучину бед!
К острову принцессы плыли ото всех концов земли
Тяжко груженые данью, с женихами корабли.
Шахи, принцы и султаны, и раджи, и короли, -
Все несметные богатства Аралик отцу везли.
Падишах, отец принцессы, женихов всех обласкал
И, подарки осмотрев их, богатейшего избрал.
С зятем будущим, с гостями девять дней он пировал...
И для первой брачной ночи наконец-то час настал.
Вот, горя от нетерпенья, к Аралик идёт жених
В те роскошные покои, что отведены для них.
Ночь прекрасная настала, звёзды ясны, ветер стих...
Вдруг — ужасный крик!.. Доныне он звучит в ушах моих!
Это вопль от жуткой боли, в нём отчаянье и страх.
Слуги спящие проснулись, стража, гости, падишах, -
Все на крик сбежались к спальне — и застыли вдруг в дверях;
Волосы поднялись дыбом у людей на головах.
Всё в крови — ковры и утварь, свежей кровью пол залит.
Тело мужа молодого в центре комнаты лежит,
Всё растерзанное страшно, и его ужасен вид!
Что ж с принцессой?.. Безмятежно Аралик в постели спит!
Зверь неведомый жестоко жениха её убил,
Но красавицу младую почему-то пощадил.
Сам Аллах её, как видно, в сон глубокий погрузил, -
Даже жуткий крик предсмертный Аралик не разбудил.
И велел отец принцессы тело бедное убрать,
И испачканную утварь, и ковры, - всё поменять.
Чтоб не разбудить принцессу, всё без шума исполнять....
Так погиб кошмарной смертью падишаха первый зять.
---------------------------------------------------
Аралик лишь рано утром пробудилась ото сна
И, конечно, удивилась, что лежит она одна.
Тут прислужницы явились, с ними — лекаря жена,
Девственность её проверить, - не нарушена ль она.
На вопрос принцессы бедной: «Где законный мой супруг?»
По приказу падишаха так ответили: «Он вдруг
Занемог, и ровно в полночь умер безо всяких мук,
И врачи бессильны были разгадать его недуг.»
Весть услышала принцесса — и слезами залилась,
И безропотно служанкам сразу в руки отдалась.
Через час благая новость по дворцу уже неслась —
Девственность принцессы юной, как и жизнь её, спаслась!
Падишах, услышав это, долго размышлять не стал:
Аралик опять невеста, вновь он женихов собрал,
Вновь, подарки осмотрев их, богатейшего избрал...»
«Что же дальше было с ними? Говори!» — сказал Джалал.
«Кончен пир; и вот к невесте поспешил молодожён,
О предшественнике помня, до зубов вооружён...
Но — увы! — всё повторилось, - и растерзан был и он,
А принцесса в это время снова погрузилась в сон.
Так, светлейший, друг за другом, женихи все погибали,—
И ни латы, ни кольчуги, ни мечи их не спасали
От чудовища, чьи были когти и клыки из стали, -
Ведь мечи они ломали и доспехи разрывали.»
«И чудовищного зверя так никто и не видал?»
«Нет; хотя отец принцессы стражу всюду расставлял
Вкруг дворца, - но зверь ужасный всех ловушек избегал,
Появлялся ниоткуда — в никуда и исчезал.
Аралик же невредимой неизменно оставалась.
Лишь входил жених к ней ночью — в сон глубокий погружалась,
И не ведала принцесса, что с супругами свершалось;
Говорить ей об ужасной их кончине запрещалось...
Я из той страны уехал, и прошло уже пять лет,
Но слыхал, что у принцессы мужа, как и прежде, нет.
Смельчаков-то стало меньше, что хотят себе лишь бед!..
Это весь рассказ о деве, чей перед тобой портрет.»
Дал визирь ему награду, удалиться приказал
И в раздумье ещё долго пред картиною стоял.
Наконец, воскликнул так он: «Вот, мой час, ты и настал!
Нуруддин умрёт, и стану падишахом я — Джалал!"
--------------------------------------------
На другой день рано утром он явился к Нуруддину.
Раб за ним нёс кисеёю всю закрытую картину.
Пред царевичем склонившись и прогнув усердно спину,
Начал так визирь: «Привет мой шаха доблестному сыну!
Я принёс тебе подарок, чтобы ты не тосковал,
Чтобы ты скорей влюбился, как отец твой пожелал!»
Так сказав, визирь коварный кисею с портрета снял,
Лик прекрасной юной девы, словно солнце, засиял.
И стрелой любви наследник был сражён в одно мгновенье.
Замер он перед картиной, и в безмолвном восхищеньи
Созерцал прекрасной девы чудное изображенье.
Наконец, в себя пришёл он и воскликнул так в волненьи:
«Ты был прав! Её увидев, я влюбился в тот же миг!
Кто она?» «Она — принцесса, её имя — Аралик.
Тот покой навек забудет, кто её увидит лик,
Будь он юноша безусый, храбрый воин иль старик.
Но пока отец принцессы жениха ей не избрал.»
«Я её супругом стану! Где живёт она, Джалал?»
«Плыть в её страну по морю сорок дней, как я слыхал.»
Поспешил к отцу царевич, о принцессе рассказал.
Сыну дал старик немедля то, о чём тот попросил.
В двадцать кораблей огромных, быстро, не жалея сил,
Караван рабов могучих груды золота носил,
Драгоценные одежды, ткани, утварь погрузил.
Сотню скакунов арабских, тридцать боевых слонов,
И персидских, несравненной красоты, пятьсот ковров,
С драгоценными камнями ровно триста сундуков...
Наконец, бесценный выкуп за невесту был готов.
Перед троном падишаха пал наследник на колени,
И отец перед дорогой дал ему благословенье,
А затем они к Аллаху вознесли своё моленье —
Об удачном сватовстве и о скорейшем возвращенье.
И весь город Нуруддина в путь далёкий провожал.
Из окна дворца отплытье каравана наблюдал
Злой визирь Джалал, и руки он довольно потирал:
Ведь на верную погибель он царевича послал!
----------------------------------------------
Десять дней по морю плыли Нуруддина корабли.
Наконец, они достигли всем неведомой земли.
Это был прекрасный остров; здесь пристать они смогли;
Путников с почётом встретив, их к султану повели.
Был султан глубокий старец, с белой бородой, согбенный,
На лице печать носил он скорби тяжкой, сокровенной.
Нуруддин ему в подарок преподнёс ларец бесценный, -
В нём пророка Мухаммеда был клочок плаща священный.
Дар приняв с благоговеньем, так султан его спросил:
«Кто ты, юноша прекрасный, что мой остров посетил?
И куда плывёшь? Тебе я рад помочь, по мере сил.
Коль нуждаешься ты в чём-то — дам, что б ты ни попросил.»
«Нуруддин я и царевич, а отец мой — падишах,
Правит мирно он страною, но врагам внушает страх.
За заморскою принцессой мы плывём на кораблях,
Что красою затмевает ангелов на небесах.»
«Как зовут принцессу эту?» «Её имя — Аралик.»
«О, не продолжай! — воскликнул со слезами вдруг старик. —
Ты влюблён в неё, несчастный!.. Смысл рассказа я постиг!
Выслушай меня, царевич. Ты узнаешь в этот миг
Как из-за принцессы этой всех детей я потерял.
Сын мой старший и любимый о принцессе услыхал,
На красавице жениться он немедля возжелал.
Выкуп за неё богатый я ему с собою дал,
И отправился за море со своею он дружиной...
Вскоре корабли вернулись — без сокровищ и без сына.
Он погиб; и похоронен был навеки на чужбине,
И загадочной, и страшной всем была его кончина.
Сын мой средний вдруг в дорогу тоже собираться стал;
Оказалось, о принцессе он давно уже мечтал;
И, хоть я его не ехать со слезами умолял,
Но меня он не послушал, он сокровища собрал
И отправился за море за принцессою прекрасной....
Но назад он не вернулся, и его я ждал напрасно!
Он погиб, и на чужбине похоронен был, несчастный...
Смерть его, как мне сказали, была тёмной и ужасной.
Младший сын один остался у меня на склоне лет;
Я любил его безмерно, охранял его от бед...
Но однажды у заморских он гостей купил портрет
Аралик — и без принцессы стал не мил ему весь свет.
Сына я за ней не ехать на коленях умолял,
О судьбе двух старших братьев всё подробно рассказал.
Но меня он не послушал, и мольбам моим не внял, -
Он уехал, и живым его я больше не видал,
И погиб ужасной смертью и мой бедный младший сын...»
«Как же все они погибли? — изумился Нуруддин. —
Что же там случилось с ними, что не выжил ни один?»
«Расскажу, что знаю; нету у меня для лжи причин.
Много лет отец принцессы дочку замуж выдаёт.
Но, когда для брачной ночи первой время настаёт,
И жених к невесте в спальню для соития идёт, -
В этой комнате беднягу смерть неведомая ждёт.
Вдруг пред женихом ужасный зверь огромный вырастает,
И когтями, и клыками его до смерти терзает,
А затем, как невидимка, он внезапно исчезает...»
«А принцесса?» «А принцесса в это время засыпает.
Вот уже пять лет, как это страшное злодейство длится,
И никто не смог достойно с тем чудовищем сразиться
И красавицей-принцессой после свадьбы насладиться....»
«Кто же этот монстр ужасный — лев, дракон иль, может, птица?»
«Зверя жуткого доныне так никто и не видал.
И, хотя отец принцессы стражу всюду расставлял,
Монстр чудовищный ловушек всех искусно избегал,
Появлялся ниоткуда — и внезапно исчезал.
Всё это — святая правда. Ты словам моим внемли:
В путь обратный собираться ты команде повели,
Поверни к родному дому ты немедля корабли!..»
Люди свиты Нуруддина, что к султану с ним пришли,
Про чудовище услышав, тоже стали умолять
За принцессою не ехать, и обратно путь держать,
Жизнью царственной своею попусту не рисковать.
Но наследник так ответил, приказав им замолчать:
«Жизнь моя в руках Аллаха; без принцессы не вернусь!
Что бы вы ни говорили — на красавице женюсь.
Иль в когтях погибну зверя, или Аралик добьюсь!
Скажет кто: «Назад вернёмся» - я убью того, клянусь!"
И султану, встав, царевич благодарно поклонился.
Тот, обняв его, как сына, горячо с ним распростился.
Нуруддин дворец покинул, на корабль свой возвратился,
И за Аралик прекрасной в путь дальнейший он пустился.
--------------------------------------------------------------------
Восемь дней спокойно плыли корабли по океану,
И на север курс держали рулевые постоянно.
День девятый наступил, и флот внезапно, утром рано,
В полосу попал молочно-непроглядного тумана.
Словно ватным одеялом вдруг накрыло корабли;
Голоса тут раздавались глухо, как из-под земли.
Плыли так полдня; когда же пелену они прошли, —
Корабля, где был царевич, остальные не нашли.
Рулевые Нуруддина курс в тумане потеряли,
А, из дымки выйдя, остров люди с судна увидали
И, подплыв к нему, в удобной бухте небольшой пристали,
Разжигать костры большие, чтоб друзья нашли их, стали.
А царевич в это время поохотиться решил.
Взяв оружье, он со свитой в чащу леса поспешил,
Двадцать ланей, сорок уток он к закату подстрелил
И огромного медведя он одним ножом убил.
Вот с добычей в путь обратный уж охотники пустились;
Вдруг престранное созданье пред наследником явилось:
Всё заросшее, в лохмотьях, на колени повалилось,
И придворные в испуге за оружие схватились.
И оно, худые руки к Нуруддину простирая,
Голосом глухим вещало: «Юноша — посланник рая,
Или смертный, - кто б ты ни был, - к милосердию взываю,
Забери меня отсюда, здесь безвинно умираю!»
И царевичу вся свита подала такой совет:
«Это странное созданье брать с собой нужды нам нет.
А, убив его, пожалуй, мы больших избегнем бед:
Видно, это злой преступник, что провёл здесь много лет!»
Выслушав их речь, наследник рассердился и сказал:
«Не такой совет услышать я от подданных желал!
Кто в беде помочь не хочет — тот презреннейший шакал!»
И, к бедняге подошедши, он с земли его поднял:
«Друг мой, ничего не бойся; я теперь защитник твой,
И никто тебя не тронет; ты пойдёшь сейчас со мной.»
И ответило созданье так, качая головой:
«Догоню тебя; в дорогу узелок возьму лишь свой.»
И исчезло в чаще леса, а царевич в путь пустился....
Так с неведомым созданьем он на берег возвратился.
Высоко на тёмном небе серп луны уж серебрился,
У костра прилёг наследник и в глубоком сне забылся.
----------------------------------------------------------
Утром выстрелы из пушек тишину вдруг разорвали —
То суда, что накануне Нуруддина потеряли,
Дым высокий от костров далёко в море увидали,
К острову они уже на парусах всех подплывали.
И царевич на корабль со всею свитою взошёл,
За руку держа беднягу, коего в лесу нашёл.
И в просторную каюту Нуруддин его отвёл.
Были здесь ковры, одежда, и тахта, и круглый стол.
Молвил так ему наследник: «Здесь как гость располагайся.
Всё, что тут — твоё, мой милый; ничего не опасайся.
Ванну слуги приготовят — мойся, друг мой, не стесняйся;
Много всякой здесь одежды — во что хочешь одевайся.
А к столу в мою каюту приходи ко мне, мой друг.
Пообедаем вдвоём мы, без придворных и без слуг.
Мне свою расскажешь повесть; знать хотел бы я, как вдруг
Здесь один ты очутился и изведал столько мук.»
----------------------------------------------------
Корабли плывут на север; час обеда настаёт.
Друга нового царевич за столом напрасно ждёт.
Наконец, в недоуменьи, он придворного зовёт:
«Где же мой островитянин? Отчего он не идёт?»
«Гость себя повёл, царевич, - тот ответил, - очень странно.
Слуг из комнаты он выгнал, и один он принял ванну».
«Он, быть может, соблюдает свой обычай чужестранный?
Может, он не мусульманин и не ведает Корана?»
Так о странном чужеземце меж собой они гадали.
Тут открылась дверь — и оба вдруг дар речи потеряли
И в безмолвном изумленье на вошедшую взирали...
Что спасённый — не мужчина, они думали едва ли.
Женщина немолодая то была; её черты
Всё еще хранили отблеск несравненной красоты;
Волосы, совсем седые, были длинны и густы.
И спросил её наследник: «Незнакомка! Кто же ты?
Как на остров ты попала?» «Всё узнаешь, господин.
Но прошу я, чтоб остался ты со мной сейчас один:
Лишь тебе доверю тайну; много у меня причин
Осторожной быть...» И выслал царедворца Нуруддин.
«Будет странной и жестокой повесть жуткая моя;
Всё поведаю тебе я откровенно, не тая...
Но скажи сначала, ты кто? Это знать хочу и я;
Путь откуда свой ты держишь и в далёкие ль края?»
«Падишах на юге правит, я его являюсь сыном.
Я — царевич, и с рожденья называюсь Нуруддином.
Девушку прекрасней солнца я увидел на картине,
И плыву за ней на север со своею я дружиной.»
«Что же это за девица, чей прекрасней солнца лик?»
«То — заморская принцесса; её имя — Аралик.
Я, портрет её увидев, был сражён любовью вмиг...»
«Всё понятно мне, царевич Нуруддин. Аллах велик!
Всё провидит Он! Недаром ты меня от смерти спас.
К острову, где я томилась, Он не зря направил вас.
Я сторицею за это отплачу тебе сейчас;
Слушай же, царевич юный, мой правдивейший рассказ!..
Аралик с рожденья знаю; Хазиран* зовут меня.
Я — кормилица принцессы, её матери родня.
Девочка — сиротка с детства; заменила мать ей я, -
Умерла она при родах, участь горькую кляня...
Падишах, отец принцессы, о наследнике мечтал.
О малютке, при рожденье мать убившей, он узнал
И родную дочь увидеть очень долго не желал...
Аралик лет десять было, когда он её призвал.
Красоте принцессы юной и тогда уже дивились;
И, когда мы вместе с нею в тронном зале появились,
Все, включая падишаха, дара речи вдруг лишились
И в безмолвном восхищеньи пред красавицей склонились.
-----------------------------------------------------------
И с тех пор отец принцессы при себе её держал,
Ей богатые покои и служанок много дал.
В драгоценные одежды, словно куклу, одевал,
На пиры и на охоту — дочь везде с собою брал.
Приказал он живописцев самых лучших разыскать,
Во дворце им всем собраться, кисти им и краски дать,
И художникам портреты с Аралик велел писать,
А затем картины эти все по миру разослать.
Для чего шах поступил так, мне нетрудно угадать.
Дочь — красавицу-принцессу — замуж он решил отдать.
Аралик, узнав об этом, плакать начала, страдать...
Я одна её жалела, я была ей словно мать!
Но отец её жестокий слёз её не замечал.
Женихов с богатой данью очень скоро он встречал.
Толстяка с огромным брюхом дочке он в мужья избрал,
С зятем будущим, с гостями девять дней он пировал.
Аралик, увидев только, кого выбрал падишах,
Эти девять дней ужасных проводила лишь в слезах
И молитвы возносила к матери на небесах...
С нею вместе я молилась; и услышал нас Аллах!
В ночь, когда супруг был должен в первый раз познать жену,
С Аралик я распростилась и оставила одну.
В комнате своей присела я к открытому окну:
Исстрадавшись за принцессу, знала я, что не засну.
Тихо всё; луны всходящей показался полный лик,
Ночь прекрасная настала... Вдруг — раздался жуткий крик!
Доносился он из спальни моей бедной Аралик;
В ужасе бегу туда я, там оказываюсь вмиг.
Дверь открыла я... Что ж вижу? Алой кровью пол залит;
Тело мужа молодого в центре комнаты лежит,
Всё растерзанное страшно, - был его ужасен вид...
Аралик ищу глазами... А она спокойно спит!
Безмятежен сон принцессы — спит с улыбкой на устах!
От неведомого зверя, видно, спас её Аллах!..
Тут на крик сбежались люди — стража, гости, падишах.
Жуткую картину видя, они замерли в дверях.
-------------------------------------------------
Падишах велел, очнувшись, тело жениха убрать,
Вымыть пол; ковры и утварь — всё немедля поменять.
Чтоб не разбудить принцессу, всё без шума исполнять;
Зверя ж страшного он всюду людям приказал искать.
И той ночью слуги, стража и придворные не спали;
От подвалов и до крыши во дворце всё обыскали.
Сундуки перерывали, под кровати залезали, -
Будь тот зверь не больше мыши, спрятаться он мог едва ли!
Но чудовище бесследно, словно невидимка, скрылось, -
Иль как птица улетело, иль сквозь землю провалилось...
Аралик, моя бедняжка, лишь наутро пробудилась,
Что в постели рядом с нею мужа нету, удивилась.
У меня она спросила: «Хазиран, где мой супруг?»
И ответила я : «Плохо ему ночью стало вдруг,
И врачи бессильны были разгадать его недуг.
Умер он перед рассветом, тихо, безо всяких мук.»
(Падишах, отец принцессы, приказал ей так сказать,
Чтоб о страшной смерти мужа не смогла она узнать.
Он велел ужасной правды Аралик не открывать,
И принцессу жутким зверем до смерти не напугать.)
Я у Аралик спросила: «Что с тобой вчера случилось?
Почему ты в сон глубокий так внезапно погрузилась?»
Отвечала мне бедняжка: «Ты ушла, а я молилась....
И с одною только просьбой я к Аллаху обратилась:
Чтоб от ласк постылых мужа Он послал мне избавленье
Или дал мне твёрдость духа, чтобы выдержать мученье.
И меня Аллах услышал, моему Он внял моленью:
Он сомкнул мои ресницы, и во сне мне дал забвенье.
Но, поверь, я смерти мужу не желала...» И она
Очень горько разрыдалась, став белее полотна.
Тут прислужницы явились, с ними лекаря жена, -
Аралик она немедля осмотреть была должна.
Со служанками принцессу осторожно мы раздели
И, немного успокоив, уложили на постели;
Чтоб развлечь её, служанки песни для неё запели,
Мы же ласково и нежно её тело осмотрели.
И сказали мы друг другу: «Велика Аллаха милость!
Не познал супруг невесту, и невинность сохранилась!»
И принцесса с нами вместе тоже радостно молилась,
И лицо её от счастья, словно солнце, осветилось.
К падишаху с этой вестью я гонца скорей послала;
И, когда ушли служанки, Аралик мне так сказала:
«Я, кормилица, свободна, и несчастье миновало!»
Что судьба ей вновь готовит злой удар, она не знала!
Да, отец моей принцессы долго размышлять не стал...
Аралик опять невеста; вновь он женихов собрал
И, подарки осмотрев их, богатейшего избрал.
Дочь просила брак отсрочить; шах мольбам её не внял.
...И в ту ночь, когда к принцессе поспешил молодожён, -
О предшественнике помня, до зубов вооружён, -
Снова чудище явилось, и растерзан был и он...
А принцесса в это время снова погрузилась в сон.
Так, царевич, год за годом, эта свадьба продолжалась;
Женихи всё погибали, а казна всё наполнялась.
Аралик, моя бедняжка, в сон невестой погружалась, -
А наутро, пробудившись, во вдову вдруг превращалась.
И по-прежнему принцесса о чудовище не знала;
Ничего не понимая, она страшно тосковала.
«Видно, не познав мужчину, я умру", - она сказала
Так однажды, - и, рыдая, мне на грудь в слезах упала.
Я, её страданья видя, так решила поступить:
Раз уж женихи не в силах монстра страшного убить,
И чудовище не может наша стража изловить, -
Буду первой брачной ночью я за спальнею следить.
И, хоть грех великий это, но простит меня Аллах!
Помогу моей принцессе, раз бессилен падишах,
И чудовищного зверя, хоть меня терзает страх,
Я увижу — и не дрогну, будь о трёх он головах!
До норы его до самой путь кровавый прослежу,
А наутро к падишаху я явлюсь и расскажу,
Что увидела, - и место, где зверь скрылся, покажу...
Я — лишь женщина; но к роду воинов принадлежу!
---------------------------------------------------------
Комната моя над спальней Аралик как раз была.
И. к себе вернувшись, тут же в руки я сверло взяла
И, ковёр подняв тяжёлый, на пол голый я легла,
Дырку в досках провертела я при помощи сверла.
Я к отверстию прильнула — и в удаче убедилась:
Ведь дыра, не больше глаза, над кроватью находилась;
И себе я так сказала: «Велика Аллаха милость!»
И в моём решенье твёрдом ещё больше укрепилась.
-------------------------------------------------------------
...Свадьбу новую сыграли; ночь для молодых пришла.
Трепеща душой и телом, я, конечно, не спала.
У себя, ковёр откинув, на пол снова я легла.
Появленья жениха я, глядя в дырочку, ждала.
Час настал — и дверь открылась, и вошёл молодожён
В шлеме, и в стальной кольчуге, до зубов вооружён.
Аралик не замечая, всё оглядывает он,
Ожидая нападенья зверя с четырёх сторон.
Но — ни звука в мирной спальне, здесь покой и тишина...
На него глядит в испуге лишь красавица-жена,
Лёжа на роскошном ложе, приготовленном для сна.
К жениху с такою речью обращается она:
«Почему ко мне в кольчуге и с мечом пришёл супруг?
Ты отбрось их поскорее и спеши ко мне, мой друг.
Моё тело всё пылает; так избавь меня от мук!
Верь — моим ты станешь мужем, не сразит тебя недуг!»
Так принцесса говорила, к мужу руки простирая;
И была она прекрасна, словно гурия из рая;
О чудовище забыл он, на красы её взирая,
Поспешил в её объятья, на ходу свой меч снимая.
Вот он около постели... Тут — ужасное случилось:
На принцессе дивном теле шерсть густая появилась;
Когти выросли стальные, рёвом спальня огласилась;
Аралик в одно мгновенье вдруг в тигрицу обратилась!
Так внезапно и кошмарно было это превращенье,
Что жених застыл на месте, побелев, в оцепененьи.
Прыгнула вперёд тигрица — и растерзан он в мгновенье...
Я ж всё это наблюдала в ужасе и изумленьи.
Из смертельных ран глубоких кровь ручьями заструилась;
Юноша упал, и тело на полу его забилось.
А тигрица, словно кошка, быстро лапою умылась,
Мягко прыгнула на ложе – и в принцессу превратилась!
Безмятежно, как ребёнок, спит бедняжка Аралик.
И прекрасен, и невинен её светлый ясный лик....
Всё я поняла, царевич Нуруддин, в тот самый миг!
Ум мой тайну превращенья, столь ужасного, постиг!
--------------------------------------------------------------
Был у матери принцессы, падишаховой жены,
Перстень с изумрудным камнем, привезённый из страны,
Что Магрибом называют (там живут лишь колдуны),
Её дядей; были силы перстню этому даны.
Кто, надев его на палец, изумруд перевернёт,
И пророка Сулеймана кто на помощь призовёт, -
Превратить в любого зверя человека сможет тот,
И над тем, кто заколдован, злую власть приобретёт.
Перстень на руке носила Аралик-принцессы мать,
Но ни разу не пыталась никого заколдовать.
Даже на ночь не хотела, помню я, его снимать
И мне часто говорила так, укладываясь спать:
«Хазиран! Одной тебе лишь тайну перстня я открыла,
И недаром попросила, чтоб её ты сохранила:
Не хочу, чтоб в злые руки он попал, и камня сила
Множество людей невинных понапрасну погубила».
После свадьбы я шахине подала такой совет:
Мужу чтоб не торопилась раскрывать кольца секрет.
«Но в Коране говорится, - молвила она в ответ, -
Что от мужа у супруги никаких секретов нет!»
И про перстень падишаху всё решилась рассказать,
И, конечно, захотел он чудным камнем обладать;
И. когда жена скончалась, перстень поспешил он взять,
На мизинец длани левой стал его он надевать.
-------------------------------------------------------
Но вдали с принцессой жили десять лет мы от дворца,
И про тайну я забыла изумрудного кольца....
Вспомнила теперь — и в мысли я проникла до конца
Негодяя-падишаха — Аралик моей отца!
Он, коварный и жестокий, непомерно жаден был,
И к тому же дочь-принцессу никогда он не любил.
О её красе сказанья он по свету распустил,
Много юношей достойных он в ловушку заманил!
Богатейших женихов он для принцессы выбирал,
В час соития ж священный дочь в тигрицу превращал...
Так их всех, поочерёдно, он коварно умерщвлял,
А приданым за невесту он подвалы набивал!
--------------------------------------------------
Так как я сумела тайну зверя жуткого открыть,
Я немедленно решила с падишахом говорить.
Чтобы колдовать он бросил, властелина убедить.
Если ж он не согласится, - знала я, как дальше быть!..
Выслушал меня властитель — и чернее тучи стал.
Храбро я пред ним стояла; очень долго он молчал.
Требовать ответ я стала; наконец, он мне сказал:
«Хочешь, Хазиран, чтоб дочку больше я не превращал?
Чтобы падишах могучий няньки выполнил приказ?..
Не бывать тому!» И встал он, громко надо мной смеясь.
Но ему я так сказала : «Смех утихнет твой сейчас!
Кликну я сюда придворных, и услышат мой рассказ!
Про неведомого зверя всё поведаю им я!»
Падишах воскликнул грозно: «Ты шипишь ещё, змея?..
Так в змею и превратишься ты немедля у меня!
Будешь ползать мерзкой тварью, участь горькую кляня!
Стань ужом желтоголовым, гадиной безвредной будь,
Про любимую принцессу Аралик навек забудь!»
И в кольце своём он камень поспешил перевернуть.
Я людей хотела крикнуть, — но сдавило больно грудь...
Я услышала шипенье — им теперь стал голос мой;
Я упала, и покрылось моё тело чешуёй;
Нет ни рук, ни ног, - осталось только тельце с головой,
Толщиной не больше пальца... Стала я - увы! — змеёй!
Поползла я... Но за хвостик падишах меня схватил
(Даже в облике змеином он меня не отпустил).
В клетку с частою решёткой самолично посадил.
Как в тюрьме, была я в клетке; он кормил меня, поил.
Через месяц капитана падишах к себе призвал,
Что на корабле торговом в путь далёкий отплывал.
Клетку, где я находилась, властелин ему отдал,
Разыскать пустынный остров по дороге приказал,
«И на острове на волю эту выпустить змею,
Но от экипажа втайне волю выполнить мою.»
«Всё исполню, о властитель, тайну свято сохраню.»
...Плачу я, прости, царевич, вспоминая жизнь свою...
Так на острове на диком я одна и очутилась,
В облике змеи ползучей ещё долго находилась.
Но — настал тот день, в который снова чудо совершилось,
И из гадины обратно в женщину я превратилась!
Почему отец принцессы не расправился со мной?
Ведь он мог меня спокойно раздавить ногой одной,
В дни, когда сидела в клетке я несчастною змеёй.
Но, как видно, не посмел он взять на душу грех такой.
Почему — ещё ты спросишь — падишах решил опять
Облик прежний, человечий, снова мне назад отдать?
Камень повернув, он мог лишь одного заколдовать.
Чтоб вернулась перстня сила, камень повернул он вспять.
-----------------------------------------------------------------
Так вернулся мне мой облик, возвратилось и сознанье,
Падишах, дворец, принцесса ожили в воспоминаньях.
Но, останься я змеёю, меньше были бы страданья:
Я — на острове; одна я; мне ль по силам испытанье?..
Но Аллах мой плач услышал — вечная Ему хвала!
И на острове на диком год одна я прожила.
Из зелёных гибких веток я шалаш себе сплела,
Ела я плоды, коренья, воду из ручья пила...
И пришло освобожденье — встретила в лесу тебя я.
Шёл ты по тропе со свитой, красотой своей сияя,
И подумала я : «Видно, это сам посланник рая!»
И упала на колени, к тебе руки простирая.
Кто-то из твоих придворных злой совет тебе подал:
Умертвить меня немедля. Мудрый, ты ему не внял,
На ноги меня ты поднял, другом дорогим назвал
И, хоть и роптала свита, на корабль с собою взял.
За добро твоё готова я сторицей отплатить:
Помогу тебе принцессу ясноокую добыть,
Падишаха чародейство и коварство погубить.
Верю — Аралик прекрасной мужем ты достоин быть!
-----------------------------------------------------------
Изучая травы с детства, силу их я поняла;
И на острове растений много всяких собрала
Я целебных; в узелке их все с собою увезла.
Есть средь них один цветочек — я в лесу его нашла.
Если тот цветочек алый в кипятке крутом сварить,
Мумиё туда добавить, всё смешать и охладить, -
То настоя капли хватит, чтоб любого усыпить —
Человека или зверя в сон глубокий погрузить.
Брызнуть надо лишь отваром, чтоб попал он в нос иль в глаз,
И заснёт любой; продлится сон его примерно час.
Коли я помочь принцессу для тебя добыть клялась,
К падишаху как приедем, я настой сварю тотчас.
Смело сватайся к принцессе, выкуп дай бесценный свой;
Ну, а первой брачной ночью, как останешься с женой
Ты один — достань немедля ты флакон заветный мой,
И в лицо принцессе брызни усыпляющей водой.
И тогда она мгновенно в сон глубокий погрузится
И страшна тебе не будет, хоть в тигрицу превратится;
Где-то час, о мой царевич, сон жены твоей продлится,
А за этот час, поверь мне, может многое свершиться!
Что ты дальше станешь делать — сам решишь, мой господин...»
И кормилицу отправил из каюты Нуруддин.
Ещё долго в размышленьях он сидел совсем один;
Наконец, сказал себе он: «Ей не верить нет причин.
Эту женщину послал мне, несомненно, сам Аллах;
И отныне тайна зверя и кольца в моих руках!
Близок час — наказан будет за злодейства падишах;
Пожалеет он, и скоро, об убитых женихах!»
--------------------------------------------------
Двадцать дней ещё проплыли Нуруддина корабли;
Наконец, они достигли Аралик отца земли.
Нуруддин и его свита тотчас на берег сошли;
Их встречали, и с почётом к падишаху повели.
Властелин сидел на троне; был ещё он молодой,
Тучный, с полными губами, длинной чёрной бородой.
Он спросил гостей : « Зачем вы посетили остров мой?
Кто вы? Мирные торговцы, иль ваш промысел—разбой?
«Не купцы и не пираты, -так наследник отвечал.—
Я — царевич; падишаха мне Аллах в отцы послал;
Я прекрасную принцессу на портрете увидал,
Дочь твою; её взять в жёны я, владыка, возжелал.
За невесту я бесценный выкуп заплатить готов:
Сотню скакунов арабских, тридцать боевых слонов,
С драгоценными камнями ровно триста сундуков
И персидских, несравненной красоты, пятьсот ковров».
В чёрных глазках падишаха алчный вспыхнул огонёк;
Встал он с трона; Нуруддина обнял и к себе привлёк.
«Что ж, отдам тебе дочь в жёны, - так он с важностью изрёк, -
Но ты знаешь, что, быть может, ты на смерть себя обрёк?..
Про чудовищного зверя неужель ты не слыхал?
Не одну уже он сотню добровольцев растерзал,
Что посватались к принцессе...» «Да, об этом я узнал;
Но – не отступлюсь, властитель», - юный витязь отвечал.
---------------------------------------------------------------
Отредактировано Дебора (2011-05-06 18:51:18)