Литературный форум Белый Кот

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Литературный форум Белый Кот » О литературе » Трудности перевода


Трудности перевода

Сообщений 1 страница 26 из 26

1

Только ленивый не проходился на тему несчастной судьбы Гарри Поттера, особенно седьмого. Но только смелая и ярая дева baby-rhino свела всё в одну систему - за что ей почёт, честь и слава!

Итак, комментарии филологи-цския на русский перевод блистательного Росмэна (к слову, я пообещал себе больше никогда не покупать их книг).

1. http://baby-rhino.livejournal.com/137061.html
2. http://baby-rhino.livejournal.com/137731.html
3. http://baby-rhino.livejournal.com/138074.html
4. http://baby-rhino.livejournal.com/138874.html
5. http://baby-rhino.livejournal.com/139387.html
6. http://baby-rhino.livejournal.com/140829.html

0

2

Ага, я тоже бесился. Это ведь дикость какая-то, каким-то безгруким и безголовым тофарищам, не способным сносно сцепить слова в предложение, доверять окончание поттериады.

0

3

Наружный карман - самое почетное место в рюкзаке, если что. Приму к сведению. И вообще что front pocket как наружный карман переводится тоже себе где-нибудь запишу.

Это вообще.

- Тебе что-то не нравится в том, что я присутствую в вашем доме, Люциус?
- Ничего, мой Лорд, совсем ничего!

А вот тут, кстати, кроме замены "ничего", можно было бы написать "тебе не нравится, что я присутствую..." Много элегантнее.

Не возжелай дома ближнего своего, как говорится...

Плакал.

Отредактировано Shaman (2009-08-25 18:50:01)

0

4

Издательство сэкономило на редакторе только и всего. Этим объясняется наличие таких ошибок.

0

5

И на переводчике заодно. Но зачем? Представляете, сколько Росмэн срубил с фанов Поттера?

0

6

Ну переводчик-то, может быть не так и плох... Хотя дословный перевод его очень хромает. Наверняка думали, что фанаты и так возьмут, лишь бы было. Это было бы понятно с первой книгой, но дальше уже нет. Точно такие же вопросыя могу задать переводчикам и редакторам Властелина колец и Нарнии. Зачем, когда есть прекрасный, проверенный временем перевод, печатать книгу в новом плохом переводе? Они объясняются проблемами с авторским правом.

0

7

Читаем, вощем, оригиналы. И точка.

0

8

Но хочется и в грамотном переводе:) Не все же так хорошо знают язык оригинала.

0

9

Но хочется и в грамотном переводе:)

Вот очень соглашусь. Очень.

Есть народные переводы.

0

10

Народные переводы, кстати, есть прекрасные, ну или почти прекрасные.
"Феникса" к примеру, раза три в таком вот перечитал.

0

11

Shaman написал(а):

И на переводчике заодно.

*на ПРОМТ не похоже %)*
Не, это переводчик сэконмил на собственных усилиях. -.-

0

12

Ну, вощем это я и хотел сказать :) Да и много ли ему заплатили?

0

13

Я б пеерводила((( Но не заню, как это устроить.

0

14

А еще я старомодна, наверное. Для меня слово "багровый" обладает определенной эмоциональной окраской. А потому словосочетание "багровая кнопка" (которая, к слову, в оригинале purple button) я не воспринимаю.
UPD от Полины: кнопка цвета заката...

baby-rhino гениальна.

Но хочется и в грамотном переводе:) Не все же так хорошо знают язык оригинала.

Есть народные переводы.

Кстати, о домашней кулинарии. Я нашла прекрасный образчик - с иллюстрациями - и в pdf. Пользуйтесь. Для желающих могу скинуть ещё одну ссылку в личку.
http://narod.ru/disk/12429724000/home cookery.pdf.html

0

15

(вчитывается)
Нет. Это на самом деле ужасно.

0

16

Соберу любимое.

В тишине Гарри послышался тихий шип змеи.
Полина: .. тихий шип змеи, ее быстрый пополз и молниеносный кус...

Гарри увидел профессоров Флитвика и Стебль, бегущих к ним в пижамах, и толстяка Слизнорта, переваливающегося в их кильватере.
Не была уверена, поэтому проконсультировалась со словарем:
Кильватер, струя воды, идущая позади корабля;
Кхм. И что за струя воды тянулась за Флитвиком и Стебль?.. Так сильно боялись?..

...это было очень рыцарственно с вашей стороны...
Ну да, ну да.

Гарри понимал, что они вряд ли могли найти для Добби более красивое место, и все-таки ужасно грустно было оставлять его здесь.
Оно и понятно, таскать с собой труп домовика куда как веселее!

И снова о забавных двусмысленностях:
Просто некоторые волшебники обожают хвастаться, что их волшебная палочка длинне и лучше, чем у других.
Ну этим, скажем, не только волшебники грешат :)

Рон наконец поддался влиянию своих друзей и заговорил странными фразами:
"Он, конечно, не пришел в восторг, когда услышал, что я наворотил, но жилы тянуть не стал".
"Шпендрик трусливый!"
"Мелкий пакостник... Он просто куражится над нами!"
"Но они же сделали из тебя заточку для ножей!"

Рон, не отрывая взгляда от донышка верхней койки...
...полировал горлышко своей.

Фееричный в своей двусмысленности диалог между Гарри и Гермионой:
- Гарри ... тебе не кажется, что он овладел тобой?
- Что? Нет! ... Если бы он мной овладел, я бы не помнил, что делаю, так?
О да, мальчик мой! Именно, именно так оно и бывает в фиках!

0

17

http://odinokov.org/articles/my-article … non/2#post

Переводы. Фанатам Джея и Молчаливого Боба.

0

18

Читаю, занятно.

0

19

Twinkle написал(а):

...это было очень рыцарственно с вашей стороны...

А в чем прикол?
Я посмотрел оригинал. Там gallant.
Перевод точен и грамотен.

Давайте не будем снобами, и оценим работу человека реально и без придирок. Перевод сделан на уровне. Атмосфера передана. Большинство так называемых ошибок высосаны из пальца.
Помню там долго все смеялись над Гермиона превзошла самое себя, даже не подозревая, что как раз это грамотный вариант русского языка.

Отредактировано Александр (2010-05-22 14:17:38)

0

20

http://dublinopinion.com/wp-content/uploads/2007/08/0-1-fat-man.JPG

0

21

А как это связано с Гарри Поттером?)

0

22

Это связано с комментарием №19. :-)

0

23

Мне сложно уловить связь)
Не могли бы Вы пояснить?)

0

24

ЛЮДИ!!! Как же ВАм повезло, что Вы не читали украинского перевода Гарри!!!  :rofl: так что живите и радуйтесь...

0

25

Вспоминается цитата (по уровню серьёзности):

Этот человек горячо любим народом России, за него же проголосовало более 70% избирателей! Ведь не думаешь же ты, что народ бездумно пошел на поводу у краба, назначившего себе преемника или, не приведи господь, что результаты выборов были сфальсифицированы? Сама подобная мысль уже была бы невероятным кощунством!

0

26

А моя правка про перевод названия седьмой части в Вике всё ещё висит. Справедливость же.

0


Вы здесь » Литературный форум Белый Кот » О литературе » Трудности перевода