Литературный форум Белый Кот

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Литературный форум Белый Кот » О литературе » Трудности перевода-2 или Чью читать "Алису"?


Трудности перевода-2 или Чью читать "Алису"?

Сообщений 1 страница 4 из 4

1

Решила отдельной темой всё-таки.

Скажите, какой, по-вашему, перевод "Алисы в Стране Чудес" лучше, чей? Я не помню, что читала в детстве. Решила приобрести книжку. В нашем книжном только в переводе Демуровой нашла. Погуглила. Его признают самым академичным, классическим. А вообще, переводов "Алисы" оказалось тьма тьмущая. Скопировала Демурову: думаю, почитаю и решу, покупать или нет. На прочтение других переводов у меня вряд ли хватит терпения. Понимаю, что идеальным было бы читать на языке оригинала, но, как известно, не владею я им... Поэтому спрашиваю вас, дорогие мои: что можете сказать по этому поводу?

0

2

Тот, где всё страньше и страньше, а не тот, где чудесатее и чудесатее.

0

3

Заходера — если ребёнку. Набокова — если стихи. Все — если интересно.

0

4

Лоторо написал(а):

Тот, где всё страньше и страньше, а не тот, где чудесатее и чудесатее.

Так. По крайней мере два придется начинать читать, хотя бы до этих слов...  ^^

0


Вы здесь » Литературный форум Белый Кот » О литературе » Трудности перевода-2 или Чью читать "Алису"?