Сегодня задалась вопросом, а как бы так пограмотнее и политературнее перевести классическое
«Уж небо осенью дышало»
на, скажем, английский? У меня образования не хватает, выручайте, господа. )
В заголовке — мнение http://www.translate.ru/
Литературный форум Белый Кот |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Литературный форум Белый Кот » О литературе » «The sky breathed in the autumn»?
Сегодня задалась вопросом, а как бы так пограмотнее и политературнее перевести классическое
«Уж небо осенью дышало»
на, скажем, английский? У меня образования не хватает, выручайте, господа. )
В заголовке — мнение http://www.translate.ru/
Зе скай брезд виз зе отумн)
Или бай зе отумн
брезд
Вы уверены во времени?
виз зе
бай зе
А страдательным, может? Так по-этичней.
Отредактировано Twinkle (2010-12-01 02:18:36)
Поняла, что меня смущает здесь. Неоднозначность обратного перевода. Ну переведём мы с with, это корректно, но мы почти наверняка потеряем олицетворение. Прочитает иностранец, небо дышало с осенью, и?.
Отредактировано Twinkle (2010-12-01 12:32:40)
Тогда бай зе. Сам хотел сюда пассив уснуть, но погрешим тогда против.
Да, тогда смена акцента.
The sky breathed autumn now.
Вы здесь » Литературный форум Белый Кот » О литературе » «The sky breathed in the autumn»?