Литературный форум Белый Кот

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Литературный форум Белый Кот » О литературе » «The sky breathed in the autumn»?


«The sky breathed in the autumn»?

Сообщений 1 страница 7 из 7

1

Сегодня задалась вопросом, а как бы так пограмотнее и политературнее перевести классическое
«Уж небо осенью дышало»
на, скажем, английский? У меня образования не хватает, выручайте, господа. :-))

В заголовке — мнение http://www.translate.ru/

0

2

Зе скай брезд виз зе отумн)

Или бай зе отумн

0

3

брезд

Вы уверены во времени? :-)

виз зе

бай зе

А страдательным, может? Так по-этичней. :-)

Отредактировано Twinkle (2010-12-01 02:18:36)

0

4

Поняла, что меня смущает здесь. Неоднозначность обратного перевода. Ну переведём мы с with, это корректно, но мы почти наверняка потеряем олицетворение. Прочитает иностранец, небо дышало с осенью, и?.

Отредактировано Twinkle (2010-12-01 12:32:40)

0

5

Тогда бай зе. Сам хотел сюда пассив уснуть, но погрешим тогда против.

0

6

Да, тогда смена акцента.

0

7

The sky breathed autumn now.

+2


Вы здесь » Литературный форум Белый Кот » О литературе » «The sky breathed in the autumn»?